推薦這個部落格: 0- 1
米希亞 Everything 你是一切
播放長度:06:57:00
點閱人氣:12
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:12
推薦數:0
回應數:0
平井堅-愛歌成痴-輕閉雙眼
播放長度:05:43:00
點閱人氣:176
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:176
推薦數:0
回應數:0
專業訓練 結訓典禮上的 第2區隊
Das Lied der Deutschen(德意志之歌-現今國歌-第3段落)
播放長度:01:17:00
點閱人氣:94
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:94
推薦數:0
回應數:0
我找了好久完成對於德國國歌的瞭解還有分類,還要一邊聽德文一邊看他的字。我德文程度可沒那麼好阿。 以下是 維基百科的介紹 德意志之歌(德文Das Deutschlandlied)或德國人之歌(德文Das Lied der Deutschen)是今日德意志聯邦共和國的國歌。曲譜為著名古典音樂家海頓作於1797年,後被定為奧匈帝國國歌的───帝皇頌(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德國版歌詞為自由主義詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被魏瑪共和國第一任總統弗里德里希·艾伯特首次定為德國國歌。在納粹德國統治時期,第一段特別受重視。 第二次世界大戰後的1952年,在聯邦總統豪斯和聯邦總理阿登納之間的一次通信中,西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、正義和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞。1991年8月19日,聯邦總統魏茨澤克和聯邦總理科爾在通信中確認了「德意志之歌」對統一的德國的傳統意義。「德意志之歌」被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。 二戰後同一時期,德意志民主共和國(東德)的國歌是從廢墟中崛起。1990年德國統一,德意志民主共和國全境加入德意志聯邦共和國後,只有第三組歌詞統一、正義和自由確認爲統一的共和國國歌。統一、正義和自由也是德國的國家格言。 Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; |: Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. :| 統一、正義與自由, 全為德意志的祖國! 讓我們為此齊奮鬥, 如手足般心手相連。 統一、正義與自由, 這是我們幸福的保證。 │: 願在繁榮光芒中昌盛, 德意志的祖國永昌盛!:│
Das Lied der Deutschen(德意志之歌-全曲)
播放長度:03:36:00
點閱人氣:93
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:93
推薦數:0
回應數:0
德文歌詞 Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält! Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt: |: Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt! :| Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang: |: Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang! :| Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand; |: Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. :| [編輯] 中譯 德國!德國!勝過一切, 勝過世間的一切; 若為保護捍衛家園, 會如手足團結一致。 從馬士到梅美爾 從埃希河到海峽 │: 德國!德國!勝過一切, 勝過世間的一切!:│ 德意志的美女、德意志的忠誠、 德意志的美酒、德意志的歌聲; 應在人間常保有 古老、高貴好名聲; 激勵我們行事高尚, 終生不逾。 │: 德意志的美女、德意志的忠誠、 德意志的美酒、德意志的歌聲!:│ 統一、正義與自由, 全為德意志的祖國! 讓我們為此齊奮鬥, 如手足般心手相連。 統一、正義與自由, 這是我們幸福的保證。 │: 願在繁榮光芒中昌盛, 德意志的祖國永昌盛!:│
馬賽曲- La Marseillaise(演奏曲)
播放長度:03:31:00
點閱人氣:228
推薦數:0
回應數:2
點閱人氣:228
推薦數:0
回應數:2
馬賽曲就是法國國歌啦,這是我最歡的國歌之一。 以下源於 維基百科 馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵守軍戰曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特裡希家中。同年8月10日,馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣佈定此曲為國歌。 馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士(Hector Berlioz,1803年-1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。
- 1


