推薦這個部落格: 2- 1
Tiempu
播放長度:04:42:00
點閱人氣:139
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:139
推薦數:0
回應數:0
義大利民謠風流行團體 Manek 2007 年新專輯 Anemo
地海戰記主題插曲單曲版
Remember the Kiss
播放長度:05:46:00
點閱人氣:98
推薦數:1
回應數:0
點閱人氣:98
推薦數:1
回應數:0
Kokia 珍精選
Remember Me
播放長度:04:18:00
點閱人氣:53
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:53
推薦數:0
回應數:0
電影 Troy 主題曲
Vier letzte Lieder: 4. Im Abendrot
播放長度:06:26:00
點閱人氣:7
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:7
推薦數:0
回應數:0
The Four Last Songs: 4. In the Glow of Evening Composer: Richard Strauss German Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand, vom Wandern ruhen wir nun ü berm stillen Land. Rings sich die T ä ler neigen, es dunkelt schon die Luft; zwei Lerchen nur noch steigen nachtr ä umend in den Duft. Tritt her und lass sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit, dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit. O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot. Wie sind wir wandermüde; ist dies etwa der Tod? English Through sorrow and joy we have walked hand in hand; let us rest now from wandering in this quiet country. Mountains slope all around us, and the sky already darkens; only two larks climb in the sky, dreaming in the night. Come in; let them flutter, for it is already time to sleep; let us not lose our way in this loneliness. Come nearer, gentle peace, profound in the glow of evening! How weary we are of wandering; is this perhaps death?
Vier letzte Lieder: 3. Beim Schlafengehen
播放長度:04:56:00
點閱人氣:3
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:3
推薦數:0
回應數:0
The Four Last Songs: 3. Going to Sleep Composer: Richard Strauss German Nun der Tag mich m ü d' gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein m ü des Kind empfangen. H ä nde, lasst von allem Tun, Stirn, vergiss du alles Denken, alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken. Und die Seele unbewacht will in freien Fl ü gen schweben, um im Zauberkreis der Nacht tief and tausendfach zu leben. English Now that day wearies me, my yearning desire will receive more kindly, like a tired child, the starry night. Hands, leave off your deeds, mind, forget all thoughts; all of my forces yearn only to sink into sleep. And my soul, unguarded, would soar on widespread wings, to live in night's magical sphere more profoundly, more variously.
Vier letzte Lieder: 2. September
播放長度:04:39:00
點閱人氣:12
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:12
推薦數:0
回應數:0
The Four Last Songs: 2. September Composer: Richard Strauss German Der Garten trauert, k ü hl sinkt in die Blumen der Regen. Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen. Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum. Sommer l ä chelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum. Lange noch bei den Rosen bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh, langsam tut er die m ü dgeword'nen Augen zu. English The garden is in mourning: the rain falls cool among the flowers. Summer shivers quietly on its way toward its end. Golden leaf after leaf falls from the tall acacia. Summer smiles, astonished, feeble, in this dying dream of a garden. For a long while, yet, in the roses she will linger on, yearning for peace, and slowly close her weary eyes.
Vier letzte Lieder: 1. Frühling
播放長度:03:23:00
點閱人氣:5
推薦數:0
回應數:0
點閱人氣:5
推薦數:0
回應數:0
The Four Last Songs: 1. Spring Composer: Richard Strauss
German In d ä mmrigen Gr ü ften tr ä umte ich lang von dein B ä umen und blauen L ü ften, von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen in Gleiss und Zier von Licht ü bergossen wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder, du lockst mich zart, es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart! English In dusky hollows I long dreamed of your trees and blue skies, of your fragrance and bird song.
Now you stand revealed in glitter and glory, flooded with light, like a miracle.
You recognize me, and gently beckon; my whole body trembles with your holy presence!
- 1


