鳥海翻譯第三彈!!歌詞很鬼我翻的很心虛(尤其是第一段)。還有明明是有一點小哀傷的情歌但是鳥海唱的一點也不像...orz我想是作曲的關係吧,那什麼鬼作曲,還有歌詞分段也很莫名奇妙......(跟音樂...)
這首出自某著名拉基歐(笑)的某片大牌聲優很多的限定盤的歌XD
其實不是很好聽(毆)但是是鳥海(刺中)
http://www.es-e.co.jp/products/18six.htm
↑就是這片CD唷XD
----------------------------
シックスティーン
そこには朝日がまた差し込んだ
君が笑うなら僕は空まで 駆け抜けてゆくから
雲を突き抜け 流れるままに
言葉が交わる
その愛とこのきらめく時間は
光の射すほうへ歩き出す
君の心に僕が生きているように
君もまた僕の中...
そこに季節と違う風が吹く
僕が迷うなら その優しさが傷を癒していく
何もない場所 夢を築こう
信じたいことが
少なくて こころは今
凍った ここから進めない
僕は今 何もできずに はばたけない鳥のよう
今はただ君だけさ
君の手を握る
僕たちの このきらめく世界は
僕らの「瞬間」で色づくよ
僕の心に君が生きているように
僕もまた君の中...
----------------------------翻譯,翻錯不負責,翻錯請提醒orz+冏
sixteen
朝陽的光線又射入了那裡
如果你對我笑我就會往天空 快速奔去
穿過雲層 流動著
言語互相交錯
那個愛情和這個閃耀著的時間
都從光線射出的地方開始向前步去
就像我在你的心中一樣
你也依舊在我的心中...
那裡吹拂著與季節不相符的風
假如我迷失方向 那個溫柔會替我療傷
在什麼也沒有的地方 構築著夢想
想要相信的東西
實在是太少了 心裡現在
已經被凍結 無法從這裡前進
我現在 什麼也做不到 就像是無法振翅飛翔的鳥兒
現在只剩下了你
握住你的手
我們的 這個閃耀著的世界
將我們的「瞬間」改變了顏色
就像你在我的心中一樣
我也依舊在你的心中...
(注:如果照著鳥海唱的分段,那歌詞會完全不一樣orz另外『今はただ君だけさ』這句我拿到的歌詞沒有最後那個さ。但是怎麼聽都有啊...orz誰來告訴我...)



留言 (1筆)
發表你的留言.