![]()
前幾個月,我在看日本NHK的夜間音樂節目時,無意間聽到一首名為「千の風になって」的歌曲,雖然它的歌詞太像墓碑的墓銘,但是優美的旋律卻一擄我對音符的渴望!
關於這首歌的歌詞,據說是源自美國的一首無名詩,主要是寫一位女子寫給過世的母親而作的,之後一名在戰爭中受重創的軍人,在臨終前寫下這首詩歌,並寄回給自己的雙親後,再經由媒體的渲染曝光之下,這首詩才廣受人知。詩詞如下:
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. Ido not sleep.
I am a thousand wind that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grau
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning is hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled fligh
I am the stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
另外,根據歌詞內容也有一說為日化鄒族的高一生(高金素梅委員解釋為日化閩人,因接觸鄒族才自稱為原住民?!),因為受到白色恐怖的風暴後,在死前所寫的;但是,這些文字資訊,目前都仍在努力查證中,不過唯一可以證明的,就是這首曲子的哀傷與美麗,已經漸漸地再人們的心中留下一縷輕柔的回憶與感嘆,所以,日本音樂人~新井滿,將這首歌改編成日文版,由聲樂家~秋川雅史來演唱,秋川雅史沉穩有力的歌聲中,挾帶著男性特有的堅毅與優雅,因此將這首歌詮釋的再好不過了......
*日文歌詞:千の風になって
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの 大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの 大きな空を
吹きわたっています。
あの 大きな空を
吹きわたっています。
*中文譯詞:化為千風
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
☆♪長笛愛樂譜譜風♪☆千風之歌 (要下載樂譜需先下載安裝OVE樂譜軟體唷~)
*圖片出處:http://inlinethumb54.webshots.com/5173/2709685650029319295S425x425Q85.jpg
*資料出處:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1608012102792
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008050505157
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1005040404179
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007040108169
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1007041704290




留言 (0筆)
此影音不開放回應