每次要放一首法文歌上來就像要剝一層皮一樣。為了讓大家知道歌詞的意境,我只能用限有的法文程度及自己的想像空間去翻譯,但一首好歌還是值得我這樣剝皮,因為想讓大家知道,法文歌的詩意..

這是Francis Cabrel 1994年專輯裡的一首歌,歌名叫「十月」,喜歡它的原因,是因為聽它時腦中會有很美的畫面,像詩..這真的是一首很美的歌,只可惜我的功力真的不夠,沒辦法把它寫成詩。
我並沒有完全逐字翻譯,加了一些自己的揣摩與想像,希望能讓歌裡的畫面更清楚些..
(法文歌詞從這裡來的:http://www.paroles.net/chansons/19240.htm


Le vent fera craquer les branches
La brume viendra dans sa robe blanche
Y aura des feuilles partout
Couchées sur les cailloux
Octobre tiendra sa revanche
微風輕輕拍打著樹枝,晨霧繞著她的白裙
小石子上四散著落葉
十月將宣告它的到來

Le soleil sortira à peine
Nos corps se cacheront sous des bouts de laine
Perdue dans tes foulards
Tu croiseras le soir
Octobre endormi aux fontaines

天快亮,我們繾綣在溫暖的被窩、迷失在你的絲巾時
你說,你相信「十月」一定在噴泉裡睡著了

Il y aura certainement,
Sur les tables en fer blanc
Quelques vases vides et qui traînent
Et des nuages pris aux antennes
 Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
十月的天空,白雲纏繞在屋頂的天線上
我們家一定有幾支空花瓶
隨性地擺在白色的鐵桌上
這時,我會送你幾朵花及彩色的桌巾
我們一起抓住十月插在花瓶裡..

On ira tout en haut des collines
Regarder tout ce qu'Octobre illumine
Mes mains sur tes cheveux
Des écharpes pour deux
Devant le monde qui s'incline

我們可以爬上山丘頂,看著十月照亮大地
圍著圍巾,看著臣服的大地
我撫摸著你的髮.

Certainement appuyés sur des bancs
Il y aura quelques hommes qui se souviennent
Et des nuages pris aux antennes

那時,一定會些人斜倚著長凳回憶著往事
在白雲纏繞屋頂天線的十月天空裡

Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
這時,我會送你幾朵花及彩色的桌巾
讓我們一起抓住十月插在花瓶裡..

Et sans doute on verra apparaître
Quelques dessins sur la buée des fenêtres
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.

當然,蒙著水氣的玻璃窗戶上,會有隨意的塗鴉
透過細縫我看到你跟孩子們在外面玩耍
像北方來的孩子一樣純真
我想,也許,十月會一直留下來也不一定

Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être
我看到你們在外面玩耍
像北方來的孩子
我想,也許,十月會一直留下來也不一定..