很遙遠的一首歌(茶)
我是說年代很遙遠這樣…三國志的片尾曲ˇ
前陣子因為在找世阿彌的風姿花傳這本書時,讓我蒐到了這首歌,
突然覺得好懷念啊,當年可是忠實的觀眾呢。

玳染很喜歡這首歌的歌詞,我想應該很少人不喜歡吧ˇ
這首歌詞寫的典雅、寫的哀傷,卻也寫著一些信念。

歌詞說,「人是信任之後,而被背棄 ;人是信任了之後,而有意義 」
當人生走過一遭之後,我覺得這表現出一種對於人生的感悟。

歌詞一開始,用風來哭訴人世間的悲哀,
風姿花傳第五章最知名的一句話為「若能將此花,由我心傳至你心,謂之風姿花傳。」
這是一句在網路上到處都找的到的句子。
歌詞一開頭用了風的哭訴來象徵風的形狀,
如同世阿彌所說的,必須透過被風吹過的花,來體悟風的形狀
以風來表達、以風來傳遞。

人生如夢(人は夢みる),像花一樣,須幻無常;
但也因為人生如夢,所以像花一樣,栩栩如生。



風のその姿を
 
風を叫人の世の悲しみを
星に抱かれた静寂の中で
胸を開けば燃ゆる血潮の赤は
共に込て大いなる流れに
人は夢みる ゆえに儚く
人は夢みる ゆえに生るもの
 
嗚呼 嗚呼 誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
   
堅い契り爛漫の花の下
月を飲干宴の盃
君は帰らず残されて佇めば
肩にあの日の誓いの花吹雪
人は信て そして破て
人は信て そして生るもの

嗚呼 嗚呼  誰も知ない
嗚呼 嗚呼 明日散花さえも
  
国には破て 城も破て
草は枯ても 風は泣き渡る

嗚呼 嗚呼  誰も知ない
嗚呼 嗚呼  風のその姿 を
嗚呼 嗚呼 花が伝える
嗚呼 嗚呼  風のその姿 を


中譯:

風兒在哭訴著人世間的悲哀
在星辰所擁抱的靜寂之中
若是敞開胸懷沸騰的熱血
會一同流入巨大的洪流裡
人生如夢 所以虛幻無常
人生如夢 所以栩栩如生

啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道

在締下堅強盟約的爛漫花叢下
與明月飲乾了宴會中的酒杯
你還未回去留在這裡佇立著
肩上飄落著昔日立下誓言時的花朵
人是信任之後 而被背棄
人是信任了之後 而有意義

啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 即使連明天將要散落的花朵也不知道

國家滅亡了 城池也破滅了
草也枯萎了 風依舊悲泣的吹著

啊啊 啊啊 誰也不知曉
啊啊 啊啊 風的容貌
啊啊 啊啊 花朵將傳達
啊啊 啊啊 風的容貌