為了炒作二二八
泛綠把貝多芬第九交響曲用台語重新填詞
如果德文造詣不高
譯不出Friedrich Schiller的原詞
重填也不失為和Schiller比美的機會
但填成了什麼模樣?!
我剪出交響曲中的一小段
原文:
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Tochter aus Elysium,
被改成:
心情輕鬆
樂暢歡喜
迎接咱的新時代
你我牽手
佇遮作伙
大家攏嘛笑咳咳
四百年來
你我祖先
佇這個所在來企起
無論先到
抑是後來
攏是姊妹佮兄弟
全人類 (Alle Menschen) become brothers 的崇高胸襟限縮到這小島上了!
這不但是「畫虎不成反類犬」
已經蠢化到像「虎爺起乩」了
▲兒歌(很台很台的編曲)
http://mymedia.yam.com/m/1899977



留言 (2筆)
發表你的留言.