中村中 - 友達の詩
触れるまでもなく先の事が
見えてしまうなんて
そんなつまらない恋を
随分続けて来たね
胸の痛み 直さないで
別の傷で隠すけど
簡単にばれてしまう
どこからか流れてしまう
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人は友達くらいでいい
寄り掛からなけりゃ
側に居れたの?
気にしていなければ
離れたけれど今更…
無理だと気付く
笑われて馬鹿にされて
それでも憎めないなんて
自分だけ責めるなんて
いつまでも 情けないね
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人が見えていれば上出来
忘れた頃に もう一度会えたら
仲良くしてね
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人が見えていれば上出来
手を繋ぐくらいでいい
並んで歩くくらいでいい
それすら危ういから
大切な人は友達くらいでいい
友達くらいが丁度 いい
======= 中譯 By SAKURAI =======
中村中 - 朋友之歌
就連眼前的事都觸碰不到
更何況說是相見
這般無意義的愛
還真是不斷的襲來
別去治癒胸口的痛了
雖然用其它傷將它遮掩
但卻還是輕易的被發現
是從哪裡流露出來的
只要能夠牽手就好
只要能並肩而行就好
但是因為連那樣都太危險了
所以跟重要的人只作朋友就好
沒有依靠的話 能否陪在身旁
若是你不介意的話
雖然已經分離 現在才...現在才...
才明白那根本不可能
即使被嘲笑被當成儍瓜
也沒有任何怨恨
總是能責怪自己的我
一直都是那麼沒用
只要能夠牽手就好
只要能並肩而行就好
但是因為連那樣都太危險了
所以只要能看到重要的人就很好了
當能忘卻的時候 若是可以再次相逢的話
我們要做好朋友喲
只要做好朋友就好了
--------------------------------------------------------------------------------------------
註:這首歌殺傷力強大,請小心服用。
網路上出現幾種中譯版本,
但感覺多加油添醋,失了原日文歌詞的壓抑隱喻的內涵...
所以自己"假敖"揣摩作者唱者創作背景及心境為之翻譯,
不一定正確,但提供另一種參考!
年末的最後,推薦這位聲線優美、曲風多元的歌手~
--------------------------------------------------------------------------------------------
※本影音僅提供試聽之用,絕無商業之用途!
※其著作、視聽內容及資料均屬原著作公司所有!



留言 (2筆)
發表你的留言.