by林生祥 <種樹>
初聽這首歌,就被那輕快的旋律吸引
對照歌詞,更是驚為天人
歌手生動描繪出了我那具有優良客家美德的母親輩
更唱出了我的心聲…
母親節將至,僅將這首歌獻給Mom & Grandmom
以下為中英歌詞
太陽還沒起床
你就田頭地尾趕上趕下
大小趕上床
你還灶頭鑊尾摸上摸下
入門四十年
你是勞心傷肝牽腸掛肚
子女出社會
你又針頭線尾愁上愁下
莫念好不好 莫愁好不好
媽媽你一念我就暈頭暈腦
時到時當沒米就煮蕃薯湯
放給它暖 媽媽好不好
媽媽不要專把我來念
不要把我當做壞銅壞鐵來念
媽媽你從來
操煩他人冷暖打算未來
媽媽試試看
設想自己鬆爽享受當下
現下我回來
不是代表失敗代表運哀
我也是拚命做
人講直樹爛根斜樹難倒
莫念好不好 莫愁好不好
媽媽你一念我就暈頭暈腦
時到時當沒米就煮蕃薯湯
放給它暖 媽媽好不好
跳給它妖嬌 跳給它妙
跳回青春二八佳人身妝窈窕
斗笠戴著 洋巾蒙著
繫著圍身裙轉一圈 鉛桶敲著
斗笠戴著 洋巾蒙著
屌它倫巴還是恰恰 鉛桶敲著
Before the sun was out of bed
You were in the fields to earn our keep
When the whole family was hurrying to get to sleep
You were by the stove making sure we’d be fed
(I think that “making sure all things have done” is more considerable)
For forty years since coming through that door (means marrying with my Father)
You’ve worked your heart out and worried all the more
Yours sons and daughters have moved up and out to the city
You stayed busy with the mending and embroidery
Don’t you fret, and don’t you worry
When you start to fret, Ma, I get dizzy
When there’s no rice, we can always make sweet potato porridge
So, put all that aside, Ma, please
Ma, don’t keep fretting about me
Don’t think I’m damaged goods because I’m not in the city
(may because I’m not at work…)
Ma, you’ve always worried
On somebody else’s account, planning for the days to come
Ma, can you give it a try
Imaging what it’d be like to enjoy what’s in front of your eyes
Now that I’ve come back home
It doesn’t mean bad luck or that I’m a bad apple
I’ll do my best and then some
People say straight trees rot, but crooked ones are hard to topple
Don’t you fret, and don’t you worry
When you start to fret, Ma, I get dizzy
When there’s no rice, we can always make sweet potato porridge
Shall we dance, Ma, please?
Dance like you’re pretty again, dance so you’re free
Dance back your sweet sixteen, dressed like a queen
With a bamboo hat and a scarf like a veil
Wearing an apron and beating time with a broom on a pail
With a bamboo hat and a scarf like a veil
Who cares if it’s rumba or cha-cha anyway?




留言 (2筆)
發表你的留言.