哀歌



中譯:伊藤雪彥



 



在緊密相擁的背脊間 輕輕立起指甲



刻畫下我的痕跡 再往夢境而去



紛紛揚揚 飛舞飄散的 一片花瓣



搖搖晃晃 徬徨著 連逝去的場所都無可依歸



 



用那雙手 用那雙手 將我玷污



一再地 一再地 將我毀壞



汗水與寂寞重疊融合



在太過眩目而看不清楚的黑暗中沈淪



倘若身軀總有一天將要消滅逝去



我願被蝕毀  在你的愛裏



 



假若這病症有名稱的話 便能痊癒吧



害怕超出了界線 無論如何 請來我的懷裡



紛紛揚揚 飛舞飄散的 一片花瓣



搖搖晃晃 徬徨尋找 與你相會



 



用這雙手 用這雙手 將你玷污



一再地 一再地 沉溺於你



背脊膠合著 不安與悅樂



在波濤洶湧裏 將我刺穿



倘若這樣的思念總有一天要消逝



請立刻將我撕裂 用你的愛



 



用那雙手 用那雙手 將我玷污



一再地 一再地 將我毀壞



汗水與寂寞重疊融合



在太過眩目而看不清楚的黑暗中沈淪



倘若身軀總有一天將要消滅逝去



我願被蝕毀  在你的愛裏



將我玷污



用你的雙手



用你那雙手







哀歌(エレジー)




唄  平井堅




作詞.作曲  平井堅




しがみついた背中(せなか)に そっと(つめ)()てて
(わたし)(きざ)()んだ もっと(ゆめ)(なか)

ひらひら ()()る (はな)びらがひとつ
ゆらゆら 彷徨(さまよ)い ()()()くした

その()で その手で (わたし)(よご)して
何度(なんど)も何度も私を(こわ)して
(あせ)ばむ(さみ)しさを (かさ)()わせ
(まぶ)しくて()えない (やみ)()ちてく
いつか(ほろ)()く このカラダならば
(むしば)まれたい あなたの(あい)

この(やまい)名前(なまえ)が あれば(らく)になれる
はみ()すことが(こわ)い どうか ()れの中へ
ひらひら 舞い散る 花びらがひとつ
ゆらゆら 彷徨い あなたを()つけた

この手で この手で あなたを汚して
何度も何度も あなたに(おぼ)れて
背中合(せなかあ)わせの 不安(ふあん)(よろこ)
波打(なみう)ちながら 私を()()
いつか()えて()く この(おも)いならば
今引(いまひ)()いて あなたの愛で

その手で その手で 私を汚して
何度も何度も 私を壊して
汗ばむ淋しさを 重ね合わせ
眩しくて見えない 闇に落ちてく
いつか滅び逝く このカラダならば
蝕まれたい あなたの愛で
私を汚して その手で その手で